Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto y elegancia que el drama impide”
Foto T.D
Andres Ehrenhaus, periodista argentino sobre cuentos fantasticos con un habla mismo, traductor e inventor de una formula Con El Fin De traducir el humor nos acento sobre la comunicacion dentro de la literatura y no ha transpirado humor, de la fantasia en la literatura rumana asi como sobre su impresiones referente a Rumania.
Mucha multitud cree que literatura y humor se encuentran renidos, que la literatura posee que acontecer seria, sobria asi como hablar de temas tremendos; justamente me fascina el humor porque facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia asi como elegancia que muchas veces el drama impide y no ha transpirado alguno tiene que escribir sobre temas solventes con humor por motivo de que bien utilizado resulta una aparejo de diseccion fantastica.existe personas que se ha reido de estas cosas mas brutales asi como me fascina la literatura en que lugar el humor esta actual porque me ensena a reirme sobre mi mismo.
Hoy diez anos de vida luego puedo aseverar que Ahora desperto blackcupid, en enorme medida a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seria la modernismo europea que posee sus pros y contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que nunca continuamente es el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la Transicion y vivi ese camino completo, cuando llegue a Barcelona habia una arranque sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a terminar y no ha transpirado aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la humanidad en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes destellos sobre libertad expresiva y cultural aunque la humanidad va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que es todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y no ha transpirado complejos asi como el dinero ayuda, No obstante en ocasiones no y no ha transpirado eso seria lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera ocasii?n asi como una cosa que distingue a Rumania un poco sobre lo que seria la situacion intelectual en Espana podria ser aqui hay gran intriga por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos sobre inyeccion sobre modernidad europea la intriga empieza a adormilarse un poco y despiertan poca intriga cosas que nunca posean que ver con el dispendio o con lo esperado, las personas va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion mayor a lo impensado, la postura mas modesta que me agrada mas y en la cual me reconozco, no se al completo, no conozco demasiadas cosas, cuentame que puedo estudiar sobre ti. No es que los espanoles nos sean modestos aunque hay un pudor por establecer curiosidad intelectual, dependeri? de las sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.
Carencia una apertura gran sobre Rumania hacia el mundo, desperdiciar complejos o soltarlos, coger viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias igual que rumanos sino como gran literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi como que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano es una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un gran precio cultural, todo el tiempo interesa abundante la vanguardia, por lo tanto el novio era Con El Fin De nosotros lectura obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que sobre otro flanco. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es como decir que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio sobre todos.
Un cualidad de la literatura centroeuropea y no ha transpirado de la rumana podria ser de arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre pronto lo entiendes. Blandiana acento sobre la realidad dura con la perspectiva excesivamente critica aunque no te permite solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo asi como a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti por ejemplo desplazandolo hacia el pelo en algun otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina dispone de un evidente espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre fuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion Ademi?s quedaba oprimida asi como por eso Ademi?s esa vuelta por la fantasia que nos permite volver a la verdad de la forma menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Hay muchisima fantasia en la literatura del Este que seria extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, tienes que dar con formas sobre no quedarte mudo, igual que redactar luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo sobre concentracion y no ha transpirado lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion asi como luego escribio acerca de las experiencias igual que prisionero.
Con el fin de saber mas
Andre?s Ehrenhaus seria traductor y no ha transpirado articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo seria monitor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria asi como Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y John Lennon.
Igual que narrador ha publicado las libros de relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la tele catalana y no ha transpirado maneras pieza de el aparato redactor e impulsor de los dos proyectos sobre Ley sobre refugio de la Traduccion en Argentina.
Comments are closed here.